Iris Heres, traductrice du mois, juillet 2010 - Le mot juste en ...
Iris : La traduction technique peut être moins ambiguë, plus aisée si les textes sont bien rédigés. La recherche de termes techniques peut s’avérer plus simple. Mais la créativité n’a pas vraiment sa place dans un manuel technique. Le distributeur du logiciel antivirus Avast m’avait recommandée à une entreprise spécialisée dans les détecteurs d’intrusion. Cela fait maintenant plus de 10 ans que je traduis dans ce domaine. Ces connaissances ont facilité le contact avec un grand fabricant d’éoliennes qui publie beaucoup de documents techniques. Une grande partie du [suite...]
Date: 2010-08-01 06:20:00
Articles de blogs
(21)
|
Vidéos
(22)
Ne sous estimez pas l'importance de la traduction technique
6jui. par traduction-pro - mardi 6 juillet 2010 (16h43) Ne sous estimez pas l’importance de la traduction technique Il ne faut surtout pas négliger l’importance de la traduction technique. Une mauvaise traduction peut causer la perte d’une société. Depuis que le monde s’est converti en un seul pays grâce au progrès des nouvelles technologies, communiquer d’un bout à l’autre de la planète ne pose plus aucun problème. Pensez au fabricant de câble électrique haute tension qui veut informer ses clients sur les mesures de sécurité à prendre lors de la manipulation de ses [suite...]
Date: 2010-07-06 14:43:02
Wordfast Anywhere : Traduction technique, interprétariat et ...
Enfin, un bon TAO enligne, en occurence mon préféré, Wordfast ! Wordfast Anywhere est un "site", qui vous permet de télécharger documents, MT (mémoires de traductions) et glossaires dans un espace de travail privé et crypté, et d'utiliser Wordfast comme si vous étiez à la maison. Quel intérêt ? Il y en a plusieurs... pas d'installation de logiciel, macro, etc. pas besoin de mises à jour toute plateforme - café internet, l'ordinateur de la voisin, Mac ou PC protection et stockage de données - vos MT et glossaires sont conservées à l'abri des hasards de perte de disque dur... [suite...]
Date: 2010-04-20 17:37:00
ALPHA Secrétariat
Description de l'entreprise et prestations : - Domiciliation commerciale et postale à Quimper - Finistère - Bretagne - France depuis 1988, - Télésecrétariat, Synchronisation, gestion de planning à distance, - Frappe de tous documents administratifs, - Assistance réunion Comité Entreprise et CHSCT, - Ecrivain de Famille, - Traductions, - Locations de bureaux, - Vventes et réparation matériels Moyens techniques et compétences : - Agenda extranet i-alpha - Gestion multi-interlocuteur - Cabinet libéral - TPE - PME - Accueil bilingue - Graphologie - [suite...]
Date: 2010-02-08 23:00:00
Traduction technique, scientifique, web site et pages.
Bonjour. Confiez moi vos documents techniques, scientifiques et sites web en Anglais, Espagnol ou Portugais et je les traduis en Français ou vis versa. Devis en moins de 48h. Jean-Claude L.A. Guillermain 336 86 66 03 50 jguillermain@yahoo.co.uk Par Expert en amélioration de notre bien être. - Publié dans : Précarité des Seniors Ecrire un commentaire Voir le commentaire - Voir les 0 [suite...]
Date: 2010-06-23 14:54:00
Traducteurs techniques/ingénieurs
Conditions pour prendre contact/répondre à cette offre: * accepter 0,04 - 0,05 €/ mot pour des gros projets de traduction (25 000 mots) * avoir des expériences de traduction technique dans le secteur de l'ingénieurie * accepter [suite...]
Date: 2010-06-04 09:29:46
Enquête SFT sur les tarifs et les conditions de travail des ...
Ainsi, on y apprend que la facturation en traduction dite « technique » se fait de préférence au mot (94% des répondants) et éventuellement au temps passé (28% – plusieurs réponses possibles). Rappelons ici qu’en traduction audiovisuelle, on pratique plutôt la facturation au feuillet (tranche de 1 500 signes) dans le cas du voice-over, tandis que le sous-titrage est traditionnellement rémunéré au sous-titre et le doublage, à la bobine de 10 minutes. La pratique des forfaits, critiquée par les professionnels de la traduction audiovisuelle, n’a visiblement pas son [suite...]
Date: 2010-08-04 13:30:49
ABMA BVGA NEWS: ABMA news numéro 23
Nous voyons arriver ce début de "règne" avec optimisme car le docteur Collignon n'a pas ménagé sa peine au cours des précédentes années en gérant le site Web et en assumant le poste de secrétaire. Mais il y a d'autres changements et non des moindres. Le docteur Robert Rinchart quitte le conseil d'administration. Il est un des membres fondateurs de l'ABMA dont il a assuré le poste de trésorier avec rigueur et efficacité pendant plusieurs décennies. Le docteur Jean-Pierre Delforge a rangé définitivement aiguilles et matériel de maître d'école au placard. Ce fut un enseignant [suite...]
Date: 2009-04-01 06:59:59
Les allemands en France › Pour éviter la Fièvre typhoïde
20, sans blocs à partir de 0 fr. 10. Carnets couleurs de Lens, Carvin, Hénin-Liétard, Arras, Douai, Lorette et Lille. Prix défiant toute concurrence.Location. Appartements modernes à louer, boulevard Carnot. S’adr. M. Pamart, ex-principal clerc de notaire, 51, rue du Maire-André, de 9 à 10 et de 2 à 5 h. 2 kilos de savon mou pour 99 cent. par le Savinol. 1 kilo de savon mou pour 50 centimes par Savinol Mignon. Contre les épidémies, employez le Savinol qui assainit et blanchit le linge. Se trouve d. les b. épiceries et drogues. PRÊTS hypothécaires. Achat, vente et loc. [suite...]
Date: 2005-02-28 08:00:00
Passion du livre - tout sur le livre : Aïkido : l'oeuvre d'une vie ...
Diplômé de l'Université de Waseda en 1946, il est nommé par son père directeur technique de l'Aikikai aikido Hombu Dôjô (centre mondial de l'aikido à Tokyo) en 1948. En 1967, il devient président de la Fondation Aikikai et prend la succession du Fondateur en 1969. Tout à la fois enfant, élève, confident et compagnon d'entraînement du Fondateur, Kisshômaru est aussi le promoteur de l'aïkido d'après-guerre. Il décède le 4 janvier 1999. Extrait de la préface de Moriteru Ueshiba - Aïkido dôshû JE SUIS VRAIMENT RAVI que la biographie de Morihei Ueshiba, fondateur de [suite...]
Date: 2010-09-06 13:50:07
Forfait relance téléphonique client à la journée
Par Maguy Rédactrice Inter Lignes Crest - Publié dans : Marketing Gestion commerciale - Communauté : BLOG D ENTREPRISE BLOG PRO Ecrire un commentaire Voir le commentaire - Voir les 0 commentaires COORDONNEES Télésecrétariat - Transcription audio - Synthèse - Communication écrite - Communiqué de presse - Newsletter - Archivage Numérique - Rédaction articles - Domiciliation - Permanence Téléphonique - Traduction Inter Lignes Crest : Rue des Trois Capitaines - 26400 Crest - Tél : 04.75.25.60.30 Bureau ouvert du lundi au vendredi de 8h à 17h, le mercredi de 9 h 17h Email [suite...]
Date: 2010-02-20 07:46:00
Assistante Secrétaire trilingue FREELANCE > Valérie BIASINI ...
Statut : 452908379 Adresse : 372 Route des Songenaz - 74400 Chamonix Mont-Blanc Site web : Voir Email : T : 0033(0)450543990 F : 0033(0)450543990 Skype : 20 ans d'expérience - je propose depuis 2004 des services en tant que secrétaire indépendante / en libéral : Secrétariat classique et trilingue Gestion - organisation : gestion de base de données, mise en place de tableaux de bord, saisie comptable (logiciels connus à ce jour : EBP, Sage, Quadra)... Assistance commerciale trilingue pour contacts et/ou déplacements à l'international, [suite...]
Date: 2009-10-19 07:00:00
Comment prospecter et détecter de nouveaux clients - Réussissez ...
COORDONNEES Télésecrétariat - Transcription audio - Synthèse - Communication écrite - Communiqué de presse - Newsletter - Archivage Numérique - Rédaction articles - Domiciliation - Permanence Téléphonique - Traduction Inter Lignes Crest : Rue des Trois Capitaines - 26400 Crest - Tél : 04.75.25.60.30 Bureau ouvert du lundi au vendredi de 8h à 17h, le mercredi de 9 h 17h Email : Interlignes.crest@yahoo.fr - Blog pro : www.interlignes-crest.com Secrétariat Classique Saisie, Courriers administratifs, Mise en page, Correction, Relecture, Saisie de bases de données, Mailing, [suite...]
Date: 2008-12-04 17:46:00
[ bmw e46 316i M43 1,9L année. 2000 ] ventilation du carter moteur
', event.pageX, event.pageY);">Page 1 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 Bonjour, qui peut me dire ou se trouve le déshuileur sur ma 316i, moteur M43 et comment le contrôler. (je roule débitmètre débranché actuellement) Merci d'avance, Titre corrigé car pour le moteur M.43 : il y a 1,6L et 1,9L @+ Bmw Passion troll-upPetit mécano Nombre de messages: 72 Age: 55 Localisation: alpes de haute provence Emploi: exploitant agricole Niveau technique automobile: débutant Date d'inscription: 09/10/2009 Bonjour, toujours à propos du même sujet ventilation du carter moteur/débit mètre [suite...]
Date: 2010-07-16 17:18:42
JE VOUS DONNERAI L'ENVIE D'APPRENDRE...!-TRADUIRE DES MOTS EN ...
SITE OFFICIEL " SACHEZ-LANGUES " Le goût de l’effort Promouvoir le plaisir et l’intérêt des apprentissages..! "Sachez-Langues" vous accompagnera dans votre scolarité, vos études vos projets d'avenir. La technique de travail utilisée à l'Atelier propose de vous aider à apprendre facilement. Connaître comment fonctionne notre cerveau, notre mémoire... Aidés, Accompagnés, Guidés Ces éléments vous permettron d’avoir suffisamment de confiance en vous pour oser vous tromper et réflechir....! "savoir-faire" Je vous aiderai à explorer toute vos capacités et [suite...]
Date: 2010-09-22 10:03:00
Adopter RDA en France ? Le groupe de travail technique a tenu sa ...
Le groupe a tenu sa première réunion le 9 septembre dernier, au ministère de la Culture à Paris. Il s’agissait d’organiser un travail dense qui devra être mené à bien en peu de temps, de se doter d’outils de travail collaboratifs et de communication, d’envisager la question de la traduction (qui sera pilotée par l’ASTED. et s’effectuera en collaboration entre le Québec et la France, avec peut-être une participation de la Belgique), et déjà d’entrer dans le vif du sujet, avec l’examen du chapitre 0 (Introduction) de RDA. Lire la [suite...]
Date: 2010-09-20 16:31:39
La convergence BPA-BPM est-elle une utopie ?
Cela ne résout pas tout, il y aura toujours un niveau de personnalisation technique (synchronisation des branches, délimitation des transactions) qui n’a pas vocation à se traduire côté métier mais on aura déjà fait un grand pas. Rendez-vous debut 2011 pour vérifier si Software AG aura su tirer profit des plâtres essuyés par les précurseurs de la [suite...]
Date: 2010-09-21 12:35:00
TRADABORDO: « Mon stage à 001 Traduction », par Julie
Bienvenue sur le blog des étudiants et des enseignants du Master professionnel "métiers de la traduction" de l'Université de Bordeaux 3 - Michel de Montaigne, section Espagnol. Il présente leur travail et leurs échanges sur la traduction et les questions qu'elle soulève en pratique, tout en faisant le lien entre tous les intervenants de la discipline. Comme Caroline me l’a demandé, voici un petit compte-rendu du stage que j’ai effectué dans l’entreprise 001 Traduction cette année. J’étais en M1 et je lisais régulièrement ce blog. Un jour, je suis tombée sur une annonce [suite...]
Date: 2010-07-17 13:06:00
Traduction technique : Tradulinguas tient conférence à Lisbonne
Tradulinguas organise sa conférence annuelle les 28 et 29 mai prochains à Lisbonne. L’International Technical Translation Conference réunit professionnels, universitaires et étudiants pour envisager la traduction technique sous de nombreux angles nouveaux et intéressants. On y parlera bien sûr de terminologie et des développements de la profession, mais aussi de carrière, d’interprétation technique et d’outils. La conférence accueille Yves Champollion qui animera deux ateliers sur l’excellent Wordfast. Les sujets abordés sont très variés, et les présentateurs viennent [suite...]
Date: 2010-05-10 09:36:23
Traduction toutes langues
La traduction de textes techniques exige fréquemment des compétences particularisées dans une activité particulier. La traduction technique est une forme de traduction fréquemment anonyme dans lequel le nom de l’interprète pourra ne pas être associé au fichier traduit, de la même manière que certaines organismes ne citent pas des auteurs d’accompagnateurs de consommation des biens. Pour autant, dans le cas de la traduction d’ouvrages à caractère informatif, l’interprète sera mentionné dans la section de charge simple de l’item bibliographique de l’ouvrage. [suite...]
Date: 2010-07-27 16:12:06
ANPE-Mali - INTERNATIONAL RELIEF AND DEVELOPMENT(IRD)
International Relief and Development (IRD, Inc.) est une ONG Américaine denvergure international qui a pour mission dalléger les souffrances des populations les plus démunies a travers le monde en leur apportant a la fois les ressources et moyens adéquats pour réaliser leur auto suffisance alimentaire et développement propre. IRD présentement exécute des projets de développement dans plus 40 pays dans le monde entier. Dans le cadre de la lutte contre la pauvreté, IRD a obtenu auprès du Gouvernement American une subvention de plus de 3 milliards de francs CFA en vue de [suite...]
Date: 2010-07-13 10:08:21
21
Résultats
